成都体育学院学报 ›› 2019, Vol. 45 ›› Issue (1): 73-79.doi: 10.15942/j.jcsu.2019.01.011
袁彬
YUAN Bin
摘要: 借助于霍尔姆斯的译学构架对体育文本进行定义,参照赖斯和纽马克的文本类型理论以及国内翻译学者对文本类型的研究界定体育文本的类型和功能,并通过文献资料法和案例分析,探讨如何用语言学翻译理论来指导体育英语翻译实践。研究结论:(1)体育文本可分为体育新闻、体育教学、体育营销、体育表演、体育情报和体育文学六大类,其主要功能包括信息、教学/科研、感染/呼唤、指示、审美等;(2)从句法学派卡特福德对翻译对等的强调,到语义学派奈达对翻译中意义转换与交际实现的重视,再到语用学派格特对翻译过程中最佳关联选择和语境复制的聚焦,无一不对体育翻译有着良好的指导作用,三个阶段的语言学翻译理论是合作互补的关系;(3)语言学翻译理论对体育英语翻译的指导作用在于界定体育文本、文本分类及其功能,并在此基础上拟定准确的翻译策略与方法,从而灵活地对词句选择、话语结构、逻辑修辞等做出适当的处理。
中图分类号: